Brezplačna jubilejna e-izdaja Nove zaveze in Psalmov

2

NZ&Ps-Jub_600x960PREJELI SMO. Ob dvajsetletnici delovanja je Svetopisemska družba Slovenije pripravila elektronsko izdajo Nove zaveze in Psalmov.

V zadnjem času je poraslo povpraševanje po e-publikacijah, zato je Svetopisemska družba Slovenije v svojem poslanstvu širjenja Svetega pisma in njegove dostopnosti odgovorila z več e-knjigami. Ob letošnji 20. obletnici delovanja Svetopisemska družba Slovenije s ponosom predstavlja elektronsko izdajo Jubilejnega prevoda Nove zaveze in Psalmov iz Ekumenske izdaje.

Elektronski izvod Nove zaveze s Psalmi je brezplačno dostopen v dveh formatih, e-PUB in MOBI na osebno zahtevo preko spletne strani: www.svetopismo.si/nzps.html.

Jubilejni prevod Nove zaveze je nastal na pobudo Združenih svetopisemskih družb. Prvič je izšel v Ljubljani leta 1984, popravljena in revidirana izdaja pa leta 1990. Služil je kot izhodišče za Slovenski standardni prevod, ki je izšel leta 1996. Dodani pa so Psalmi iz Ekumenske izdaje, ki je izšla leta 1974.

Pri Svetopisemski družbi Slovenije so doslej pripravili že več e-knjig z biblično vsebino. Besedilo celotnega Slovenskega standardnega prevoda je na voljo na posebni mobilni različici strani www.biblija.net, ki je primerna za brskanje s tabličnimi računalniki in mobilnimi telefoni.

Društvo Svetopisemska družba Slovenije, je nepridobitna družba za prevajanje in širjenje Svetega pisma. Je članica Združenih svetopisemskih družb, ki delujejo v več kot sto osemdesetih državah sveta. Svetopisemska družba Slovenije letos praznuje 20-letnico svojega obstoja.

2 KOMENTARJI

  1. Ja, še najboljši prevod je Ekumenska izdaja 1974. Kaj je bilo potrebno štrikat? Tega ne razumem. Še posebej ko se prevoda lotijo nadrejeni, namesto nadarjeni.

  2. Pri Ivanu Cankarju in njegovem stilu se vidi, da je veliko bral sv. Pismo in ga tudi citiral.
    Takrat so bile knjige veliko drazje kot dandanes.

    Ce njegove citate primerjas s sodobnimi izdajami po letu 1974, vidis da so nasi prevajalci pogosto popolnoma brez potrebe prevec posodobili starodavno kleno slovenscino.
    Drugi narodi so minimalno izbrusili sv. Pismo v vulgarni vsakdanji kuhinjski jezik.
    Po moje bi bilo treba ubrati srednjo pot, ki uposteva staro in novo.
    Tako bralec preko jezika ne more dobiti vec vtisa, da je originalna Biblija nastajala pred vec tisoc leti.
    V originalu se da danes brati sv. Pismo samo se v grscini in latinscini.
    Hvala Bogu, da se tega nadebudni prevajalci niso mogli izboljsati in posodobiti.
    Tako Muslimani kristjanom ne brez razloga ocitajo, da so papezi ponaredili Evangelije.
    Judom pa ocitajo, da so pokvarili Staro zavezo.
    Muslimanski ekzegeti pod smrtno kaznijo ne smejo spremeniti niti crke.
    Kdor se malo bolj razume vidi, da Koran za Biblijo dalec zaostaja po kvaliteti in kvantiteti.
    Kljub temu menijo, da je Islam naso Biblijo resil pred popolnim popacenjem.
    Mohamed namrec nase svete knjige v svojem Koranu od casa do casa citira. Samo tisto kar ga je zanimalo.

    Muslimanom zato ni dovoljeno brati nase “ponarejene” Biblije.
    Glavni razlog, da so dali Biblijo na svoj Index prepovedanih knjih pa je, ker v Bibliji nikjer ni omenjen njihov slavni prerok Mohamed.

Comments are closed.